Sono dalla parte
dei tuoi obiettivi.

Voglio aiutarti a realizzarli con una traduzione in lingua inglese dei tuoi testi che risulti performante ed efficace per il tuo pubblico e per la tua attività.

Perché lo faccio? Perché so bene quanto sia importante avere a disposizione gli strumenti giusti per realizzare i propri obiettivi e in fondo, una traduzione ben fatta, che racconta di te e della tua attività al tuo pubblico, non è altro che uno strumento a tua disposizione per sfruttare a pieno le potenzialità del tuo business.

È questo che faccio dal 2016, da quando ho deciso di lanciare la mia attività di traduzione e interpretazione per le lingue inglese, francese e italiano. La mia caratteristica principale? Non mi pongo mai limiti. Questo vale per i settori in cui sperimento le mie competenze, economico, sociale, medico, artistico e ambientale, ma anche e soprattutto per la mia professionalità.

Sono qui oggi per aiutarti a fare proprio questo: a non porti mai limiti, a puntare sui tuoi obiettivi e a esprimere a pieno le tue potenzialità, one translation after the other.

section-01

Perché hai bisogno
di una consulente linguistica?

Ti starai probabilmente chiedendo: “perché mi serve una consulenza linguistica, quando ho già tradotto i testi del mio sito in inglese?” oppure “perché preoccuparsi di come realizzo un pitch in lingua inglese quando nessuno si è mai lamentato?”. Magari nessuno si sarà mai lamentato, ma lascia che ti chieda: hai ottenuto i risultati che speravi? Il tuo sito ha generato il traffico che speravi? Hai ricevuto dei feedback (anche negativi!) dopo la tua presentazione?

Se la risposta a una di queste domande è no, è arrivato il momento di prendere l’iniziativa e ripartire dalla tua comunicazione. Lo faremo insieme, ti aiuterò ad analizzare i tuoi testi in inglese, che si tratti di un sito, blog, newsletter, presentazione, report e definiremo una strategia vincente per dei testi che convertano anche in inglese.

Cosa mi contraddistingue

  • Traduco per un motivo, il tuo

    Qual è il tuo perché? Perché hai scelto o stai scegliendo di tradurre i tuoi testi? Talvolta ci dimentichiamo che ogni traduzione è pensata per un obiettivo specifico o un risultato che ci sta a cuore. Scegli di guardare le cose da un’altra prospettiva: non pensare alla tua traduzione e poi ai tuoi obiettivi, pensa ai tuoi obiettivi e poi alla tua traduzione.
  • Sono una professionista proprio come te

    Non sono né un’agenzia di web marketing né un’agenzia di traduzione. Sono una professionista proprio come te, che per questo può offrirti una prospettiva unica su problematiche vissute in prima persona. Non dovrai interfacciarti con più professionalità come spesso accade in un’agenzia o con più agenzie, sarò io a occuparmi in prima persona delle tue richieste e a ricorrere al mio team di collaboratori in caso di necessità.
  • Sono madrelingua italiana

    Ti sembrerà una contraddizione perché stiamo parlando di traduzioni in lingua inglese, ma conoscere la cultura e la lingua di partenza è indispensabile per ottenere una traduzione performante. Una traduzione può dare risultati solo se si comprende a pieno il significato che si vuole veicolare nella lingua di partenza della traduzione.
  • Mi piace lavorare con te e non per te

    Fin dalla prima consulenza definiremo insieme le tue esigenze e i tuoi obiettivi, elaborando un piano personalizzato che mi permetterà di seguirti passo dopo passo. Il risultato? Un servizio su misura che soddisfi ogni tua esigenza, senza nemmeno dover chiedere!

Ecco alcuni dei clienti con cui ho collaborato

.
.
.
.
.
.
.
.
.

250

Giorni di interpretazione simultanea, consecutiva e di trattativa

60000

Parole tradotte

1000

Ore di insegnamento

Sei interessato a collaborare con me?